ヨコヅナ・マドンナを観ました
ヨコヅナ・マドンナを観ました
韓国映画です。
英語や中国語を勉強する立場で観ると、
韓国語と日本語の発音の近さを感じます!
時々、日本語?と勘違いしそうなイントネーションの台詞があったりして、ドキッとしますね。
SMAPのくさなぎ君が出ています。
日本人の日本語の先生役。
授業の場面があって、黒板の板書が映るのですが、
高校一年生(という設定だと思います)の授業で
あんなに実用的、かつ、長い日本語を教わっているとは!
しかも、映画の中の授業シーンで、映画についての文章を学んでたりして。
そういうの好きです。
あと、くさなぎくんの役は、コメディタッチと思いきや、
ちょっと見ていて辛くなる場面もあるんですが、
しかし実際に、私自身も、同性愛に対してああいう受け止め方をする日本人男性をみた事があるので、
何というか・・・。
韓国人男性が、同性に愛されることをどのように受け止めるのかがわからないのですが、
この映画で見る限りは、日本よりは寛容なのかな?
韓国の俳優さんって演技上手いな~と思いました。
お父さん役のキム・ユンソクさん舞台出身の方のようです。迫力と弱さを両立させていて素晴らしかったです。
お母さん役のイ・サンアさんも良かったわ~。こういう不詳な女優さん、好きですわ。
余話。
ミラクル7号ときも感じたけれど、これも邦題が変だと思う・・・。
「僕らのミライへ逆回転」とかさ、「幸せの1ページ」とかさ、
ちょっと、なんだかハートフルで、人生って悪くないよネ的な邦題ばかりだ。
韓国映画です。
英語や中国語を勉強する立場で観ると、
韓国語と日本語の発音の近さを感じます!
時々、日本語?と勘違いしそうなイントネーションの台詞があったりして、ドキッとしますね。
SMAPのくさなぎ君が出ています。
日本人の日本語の先生役。
授業の場面があって、黒板の板書が映るのですが、
高校一年生(という設定だと思います)の授業で
あんなに実用的、かつ、長い日本語を教わっているとは!
しかも、映画の中の授業シーンで、映画についての文章を学んでたりして。
そういうの好きです。
あと、くさなぎくんの役は、コメディタッチと思いきや、
ちょっと見ていて辛くなる場面もあるんですが、
しかし実際に、私自身も、同性愛に対してああいう受け止め方をする日本人男性をみた事があるので、
何というか・・・。
韓国人男性が、同性に愛されることをどのように受け止めるのかがわからないのですが、
この映画で見る限りは、日本よりは寛容なのかな?
韓国の俳優さんって演技上手いな~と思いました。
お父さん役のキム・ユンソクさん舞台出身の方のようです。迫力と弱さを両立させていて素晴らしかったです。
お母さん役のイ・サンアさんも良かったわ~。こういう不詳な女優さん、好きですわ。
余話。
ミラクル7号ときも感じたけれど、これも邦題が変だと思う・・・。
「僕らのミライへ逆回転」とかさ、「幸せの1ページ」とかさ、
ちょっと、なんだかハートフルで、人生って悪くないよネ的な邦題ばかりだ。
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。














